pardillo al cuadrado

inicio     autor     pardillo     crónicas bárbaras     más cómics     imágenes     descargas     la mazmorra     el pozcas




pogüer transleitor delucs



su fiesta está arriba”. nunca cuatro palabras habían hecho tanto daño. miles de aficionados a los videojuegos con un mínimo de conocimiento de inglés se llevaron las manos a la cabeza justo antes de que el colapso los mandara al hospital. la frase original, aparecida en el mítico final fantasy vii de playstation, era “your party is upstairs” y la traducción de party, que literalmente es fiesta, es en este caso grupo.

Pero como éste han habido muchos errores, y no sólo en los videojuegos. ¿quién no se ha encontrado con que el reproductor del dvd te ponga en pantalla la palabra “jugar” justo al darle al botón de play? el mío llega a ser más doloroso todavía: al darle a stop me pone “paro de resumen”. ¿quién fue el lumbreras que tradujo resume (continuar, reanudar) como resumen?

Y llegados a este punto todos nos jactamos. jugamos al proyect zero 3 y nos reímos al descubrir que tradujeron “close shot” (“disparo cercano”, “disparo próximo” o incluso “un poco más y el fantasma te hubiera desvirgado de ocho formas distintas”) como “disparo cierre”. y entre carcajadas y humo pestilente uno de tus colegas de vidriosos ojos (por el humo del cigarro mentolado, mal pensado) comenta “hasta yo traduciría mejor el juego”. una cosa es reírnos de los demás, que siempre es divertido, y otra cosa es caer en la estupidez. no, no somos capaces de traducir. ¿acaso tienes la carrera de traducción e interpretación o el título superior de la escuela de idiomas? vale, no es un buen ejemplo, porque me sé de algún lector de la página que sí lo tiene, pero no es lo típico.

Y no quiero entrar en otros aspectos de la traducción como el doblaje de los videojuegos, que a veces parece que lo hacen con medios extraños y las otras aparece siempre el doblador ya conocido como george stobbart (que parece que en cualquier momento te vaya a preguntar por los templarios); los cambios de portada, que en japón son muy monas y en occidente son muy malotes; los cambios de títulos en las pelis que no vienen a cuento y un largo etcétera que daría para doscientos artículos como éste.

y ya from lost to the river, os dejo con mi ya célebre primer artículo traducido por los amigos de google. jincha aquí para verlo. (ojo, la gameboy será conocida a partir de ahora como "the maquinita tetris")


por Val | 4.9.06 13:50 | comentarios (0) | menéame |